| Илья ( @ 2007-02-28 13:27:00 |
Клюква от Лукьяненко
Ви будете смеяться, но я прочел "Ночной дозор". Не прошло и полгода.
Реакция:
Можно смириться с тем что Лукьяненко (
doctor_livsy) - фантаст, "пАтАмуШтА пишИт прА магАФФФ".
Можно закрыть глаза на то, что в его книгах характеры персонажей вышли из одной формочки для пельменей.
Но с тем, что он - писатель, согласиться крайне тяжело.
Писатель - тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод.
Приведу ряд цитат (комментарии мои):
Ви будете смеяться, но я прочел "Ночной дозор". Не прошло и полгода.
Реакция:
Можно смириться с тем что Лукьяненко (
Можно закрыть глаза на то, что в его книгах характеры персонажей вышли из одной формочки для пельменей.
Но с тем, что он - писатель, согласиться крайне тяжело.
Писатель - тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод.
Приведу ряд цитат (комментарии мои):
"Краем глаза Егор увидел, как псы дернулись, потянули в подворотню - и в душе вспыхнула безумная надежда. Овчарки зарычали, но как-то неуверенно, с ненавистью и страхом одновременно". - В сказке Андерсена соловей поет о кладбищенском сумраке так сладко, что Смерть, оставив императора, спешит туда. В песне горьковского буревестника слышались одновременно "жажда бури, сила гнева, пламя страсти" и т.д. Лукьяненко продолжил этот ряд овчарками с глубокомысленными голосами.
"Я долго, с ожесточением, чистил зубы, потом не выдержал, совершил еще один поход на кухню, и глотнул ледяной водки из морозильника". - "Глотнуть водки из морозильника" - это такой образ, сближающий автора с читателем и добавляющий герою брутальности.
"Я сидел с закрытыми глазами, уже в третий раз за вечер слушая пятую симфонию Манфредини". - Не Дворжака какого-нибудь! Приятно знать, что в библиотеке Лукьяненко есть музыкальный энциклопедический словарь, который он, как минимум, однажды открывал.
"Преследовать вампиршу не было сил. Потянувшись, я снял слепок ауры - иссушенной, серой, затхлой. Найдем. Никуда теперь не денется. А где же мальчик?" - "А где же мальчик?" - это, очевидно, аллюзия к горьковскому "а был ли мальчик?". Ну а "иссушеную, затхлую ауру", уверен, оценят любители восточной кулинарии культуры.
"Мир стал немножко поярче. Я огляделся - квартира была уютная, и не особо загаженная порождениями сумеречного мира". - NO COMMENTS!
"Он был мокрый как мышь". - Вероятно, в детстве на маленького Сергея сильное впечатление произвела сцена из "Алисы в стране чудес", в которой Алиса плывет через море слез вместе с мышью. Потом они сушились "бегом от Ня". Если же у него мыши просто так ассоциируются с влагой, в этом есть что-то фрейдистское.
"Мы зашагали по утоптанной дорожке, обгоняя бредущих от супермаркета женщин с сумками". - NO COMMENTS!
"Аура ее пылала оранжевым, по шерсти стекали медленные, неторопливые искорки. Хвост размеренно стегал налево направо, правая передняя лапа размеренно царапала битум". - Все размеренно! Такой хитрый китайский болванчик получился. Но очень грозный!
"Медведь уже ушел. Я знаю, что он будет делать в своей квартире, в «берлоге». Пить неразбавленный спирт и читать стихи". - Очевидно, под звуки Манфредини!
Все эти шедевры взяты из первой части книги. Дальше я читал уже менее внимательно.
Что можно сказать? - По стилю Лукьяненко вписывается в калган комсомольских советских авторов. По раскрываемой идеологии, кстати, тоже.
Мне тут подсказывают, что я напрасно придираюсь к "мэтру", поскольку а) у Марининой еще хуже, б) он, возможно, вынужден так писать, чтобы ублажить читателей.
На мой взгляд, эти аргументы не имеют силы. Был язык у Алексея Толстого, был у братьев Стругацких. Лукьяненко, заимствующему у них сюжетные ходы, не мешало бы заодно поучиться и стилю. Для этого, правда, придется отказаться от установки "чукча - не читатель, а писатель". На гребне популярности сделать это не так просто.
UPD. Придирки к "мышиной мокрости" снимаются. Такой фразеологизм действительно существует.
"Я долго, с ожесточением, чистил зубы, потом не выдержал, совершил еще один поход на кухню, и глотнул ледяной водки из морозильника". - "Глотнуть водки из морозильника" - это такой образ, сближающий автора с читателем и добавляющий герою брутальности.
"Я сидел с закрытыми глазами, уже в третий раз за вечер слушая пятую симфонию Манфредини". - Не Дворжака какого-нибудь! Приятно знать, что в библиотеке Лукьяненко есть музыкальный энциклопедический словарь, который он, как минимум, однажды открывал.
"Преследовать вампиршу не было сил. Потянувшись, я снял слепок ауры - иссушенной, серой, затхлой. Найдем. Никуда теперь не денется. А где же мальчик?" - "А где же мальчик?" - это, очевидно, аллюзия к горьковскому "а был ли мальчик?". Ну а "иссушеную, затхлую ауру", уверен, оценят любители восточной кулинарии культуры.
"Мир стал немножко поярче. Я огляделся - квартира была уютная, и не особо загаженная порождениями сумеречного мира". - NO COMMENTS!
"Он был мокрый как мышь". - Вероятно, в детстве на маленького Сергея сильное впечатление произвела сцена из "Алисы в стране чудес", в которой Алиса плывет через море слез вместе с мышью. Потом они сушились "бегом от Ня". Если же у него мыши просто так ассоциируются с влагой, в этом есть что-то фрейдистское.
"Мы зашагали по утоптанной дорожке, обгоняя бредущих от супермаркета женщин с сумками". - NO COMMENTS!
"Аура ее пылала оранжевым, по шерсти стекали медленные, неторопливые искорки. Хвост размеренно стегал налево направо, правая передняя лапа размеренно царапала битум". - Все размеренно! Такой хитрый китайский болванчик получился. Но очень грозный!
"Медведь уже ушел. Я знаю, что он будет делать в своей квартире, в «берлоге». Пить неразбавленный спирт и читать стихи". - Очевидно, под звуки Манфредини!
Все эти шедевры взяты из первой части книги. Дальше я читал уже менее внимательно.
Что можно сказать? - По стилю Лукьяненко вписывается в калган комсомольских советских авторов. По раскрываемой идеологии, кстати, тоже.
Мне тут подсказывают, что я напрасно придираюсь к "мэтру", поскольку а) у Марининой еще хуже, б) он, возможно, вынужден так писать, чтобы ублажить читателей.
На мой взгляд, эти аргументы не имеют силы. Был язык у Алексея Толстого, был у братьев Стругацких. Лукьяненко, заимствующему у них сюжетные ходы, не мешало бы заодно поучиться и стилю. Для этого, правда, придется отказаться от установки "чукча - не читатель, а писатель". На гребне популярности сделать это не так просто.
UPD. Придирки к "мышиной мокрости" снимаются. Такой фразеологизм действительно существует.